Гвендолен Артерберк

9 авг. 2022 г.1 мин.

Перевод

Песня Helene Fischer, которая позавчера попалась мне в музыкальной ленте, всё ещё не оставляет меня в покое. Более того, она снова пробудила во мне знание немецкого языка, которое периодически просыпается, а потом засыпает снова. Собственно, ещё в первое прослушивание я уловила некоторые знакомые лингвистические конструкции, Потом, конечно, я не выдержала и нашла исходный немецкий текст. С ним стало гораздо понятнее, и автоматический переводчик лишь добавил пару лишних штрихов к пониманию, основной смысл я смогла уловить и так. И теперь мне очень хочется сделать литературный (то есть, прежде всего, рифмованный) перевод этой песни. Не знаю, есть ли уже такой (да и не хочу знать), но мне нужен мой, мой собственный вариант перевода, который бы отразил как смысл исходной песни, так и что-то только моё, что я в ней услышала. Это на самом деле вызов - я пока такого не делала (за исключением отдельных очень небольших попыток), а вот очень хочется. Вдруг получится, кто знает?

    00
    0