top of page
  • Фото автораГвендолен Артерберк

Перевод


Песня Helene Fischer, которая позавчера попалась мне в музыкальной ленте, всё ещё не оставляет меня в покое. Более того, она снова пробудила во мне знание немецкого языка, которое периодически просыпается, а потом засыпает снова. Собственно, ещё в первое прослушивание я уловила некоторые знакомые лингвистические конструкции, Потом, конечно, я не выдержала и нашла исходный немецкий текст. С ним стало гораздо понятнее, и автоматический переводчик лишь добавил пару лишних штрихов к пониманию, основной смысл я смогла уловить и так. И теперь мне очень хочется сделать литературный (то есть, прежде всего, рифмованный) перевод этой песни. Не знаю, есть ли уже такой (да и не хочу знать), но мне нужен мой, мой собственный вариант перевода, который бы отразил как смысл исходной песни, так и что-то только моё, что я в ней услышала. Это на самом деле вызов - я пока такого не делала (за исключением отдельных очень небольших попыток), а вот очень хочется. Вдруг получится, кто знает?

1 просмотр0 комментариев

Недавние посты

Смотреть все

Кругозор

Когда человек только появляется на свет, его мобильность крайне ограничена. Как правило, за пределы кроватки или люльки перемещаться ему не получается. По одной из семейных легенд я, будучи заточённой

Феликс

Post: Blog2_Post
bottom of page